вівторок, 14 вересня 2021 р.

Бабине літо та загадкова Емілі Дікінсон

Схоже, настало бабине літо - дивний час, коли в календарі вже осінь, а за вікном сонячна та тепла погода. Кожного року ця пора випадає по-різному. Будемо сподіватись, що вона триватиме якнайдовше.


Про бабине літо написано багато всього, а ми пропонуємо вашій увазі вірші однієї із наймістичніших жінок світової літератури - американської поетеси Емілі ДІкінсон.





Емілі Дікінсон (1830-1886) - жінка, що обрала шлях добровільного домашнього затворництва і за життя надрукувала усього сім віршів (а написала 1775), після смерті не лише здобула визнання, але дедалі більшою кількістю критиків і читачів у США і Європі була визнана найвидатнішим американським поетом всіх часів, випереджаючи навіть Волта Вітмена і Роберта Фроста.

 
Джон Пристлі не перебільшив, коли сказав про Емілі Дікінсон:
"Ця суміш старої діви і хлопчика-непослуха в кращих своїх досягненнях - поет такої сили і сміливісті, що в порівнянні з нею чоловіки, поети її часу, кажуться боязкими і нудними".
Час не завдав шкоди її віршам. Навпроти - за більше чим століття багато імен в літературі зблякли, а то і назавжди забулися. Але ця містична міс Дікінсон не тільки не занепала, але як би змолоділа - як ангели Сведборга, з яких "найстаріші здаються самими молодими".


Бабине літо 


О цій порі вертають Птиці —
Одна чи кілька — щоб востаннє
На край свій подивиться.


В цю пору небо прагне вбратись
В оманливі Липневі шати
Із золота й блакиті. 


Ох — цим не одурити й Бджілки
Але в мені — пригріє тільки —
Знов ожив а надія.


А сім’я — що вона зронила —
Назустріч осені несміло
Ростком зазеленіє.

О смак — солодкий сумовитий —
Останнього Причастя Літа!
Чи прийде і для мене


Божиста мить твойого свята —
Хліб преломитп й скуштувати 
Вино твоє свячене?

Пер. О. Зуєвського



Українською, у перекладах Олега Зуєвсього, Григорія Кочура, Дмитра Павличка та інших відомих поетів, вірші Дікінсон було вперше видано у книзі Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) - Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Не так давно у перекладах Валерії Богуславської була видана книга: Дікінсон Емілі. Небо і земля: поезії /Пер. з англ. В. Богуславської; післямова В. Богуславської. — Київ: Дух і літера, 2012. - 452 с.

Також поезії Дікінсон українською перекладали М. Губко, Н. Тучинська, М. Тарнавська, В. Кикоть - їх можна почитати на різних веб-ресурсах, зокрема:  Емілі Дікінсон в українському перекладі.

Чудова стаття Григорія Кружкова "Эта странная мисс Дикинсон" познайомить вас із особистістю Емілі Дікінсон та російськими перекладами її творів. Видається, що прочитавши ці вірші, ви будете вражені філософсько. та емоційною глибиною їх змісту.



If you were coming in the Fall
(511) 

Шепни, что осенью придешь –
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.
А если год придется ждать –
Чтобы ускорить счет –
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.
И если впереди – века,
Я буду ждать – пускай
Плывут века, как облака
В заокеанский рай –
И если встреча суждена
Не здесь – в ином миру,
Я жизнь сдеру – как шелуху –
И вечность изберу –
Но мне – увы – неведом срок –
И день в тумане скрыт –
И ожиданье – как оса
Голодная – язвит.

It dropped so low
(747) 

Столь низко пал – в моих глазах –
Я видела – как он –
Вдруг раскололся на куски –
Издав печальный звон –
Но не судьбу бранила я –
А лишь себя одну –
Что вознесла – такой предмет –
В такую вышину –

We outgrow love like other things
(887) 

Мы вырастаем из любви –
И прячем вещь в комод –
Пока на бабушкин фасон
Вновь мода не придет. 

Not all die early dying young
(990)

Не всяк умерший молодым
Безвременно поник –
Бывает юноша – седым,
Ребячливым – старик.
Судьба свершается над тем,
Кто стать собой успел –
Деяний счет, а не годов
Решает – кто созрел. 

The dying need but little, dear
(1026)

Что нам потребно в смертный час?
Для губ – воды глоток,
Для жалости и красоты –
На тумбочке цветок,
Прощальный взгляд – негромкий вздох –
И – чтоб для чьих-то глаз –
Отныне цвет небес поблек
И свет зари погас.

Experiment to me
(1073) 

Все люди – тайна для меня –
Содержится во всех
Один незаданный вопрос –
Не пуст ли сей орех?
Попробуй сразу угадай –
На вид – совсем неплох –
Для белочки и для меня –
Подарок ли? Подвох? 
 
За джерелами Інтернет

Немає коментарів:

Дописати коментар