понеділок, 18 лютого 2019 р.

Лист вдячного читача: Вазген БАЛАЯН



Коллективу сотрудников
Сумской городской
библиотеки им.Т.Г.Шевченка 

Дорогие друзья! 
Пишет вам Вазген Христофорович Балаян, 
который много лет и десятилетий был постоянным читателем вашей библиотеки.




Мне 92 года и уже не посещаю я библиотеку, но по старости лет ощупаю потребность в письменной форме выразить свою искреннюю благодарность и признательность за ваш труд, за Ваше чудесное обслуживание читателей. Ведь почти половину моей жизни ( с 1958 года) я провел в стенах вашей библиотеки, в ваших читальных залах. 

Я по национальности армянин-карабахец, в 50-е годы пришлого столетия учился в Московском государственном университете им.М.В.Ломоносова и женившись на украинке-сумчанке Надежде Васильевне Тиняковой, после окончания обучения приехал в Сумы на постоянное место жительства. 




Еще не устроившись на работу я буквально на следующий день посетил Сумскую городскую библиотеку, которая в то время находилась в здании нынешнего банка «Аваль» (на ул.Покровской). 

Пятидесятые годы пришлого столетия для армян Нагорного Карабаха были годами активного духовного пробуждения и массовых политических демонстраций с требованием воссоединиться с Матерью-Родиной – Арменией. С этого времени началось мое ежедневное посещение библиотеки и продолжалось более чем пятьдесят лет.





И я с благодарностью вспоминаю годы, проведенные в читальных залах библиотеки, где я мог по первому требованию получить нужные книги и журналы, нужную библиографическую информацию. К сожалению, мой преклонный возраст не позволяет вспомнить всех сотрудников, которые обслуживали читателей, но одно имя крепко врезалось в мою память: Наташа – молодая сотрудница, которая прекрасно знала свое дело и прекрасно выполняла свои обязанности. Я искренне благодарен этой молодой сотруднице и в ее лице благодарю весь обслуживающий персонал библиотеки.

Каждый день посещая библиотеку, мы – читатели видим что-то новое, интересное и в газетно-журнальной информации, и в пропаганде новых книг, и в праздновании юбилеев знаменитых писателей, журналистов, деятелей науки и культуры. Коллектив сотрудников библиотеки живо реагировал на происходящие в стране великие исторические события, борьбу украинского народа за независимость. 




Библиотека фактически стала рассадником освободительных идей. В 60-70-е годы ХХ века участились посещения библиотеки такими славными украинскими патриотами как поэт Мыкола Данько, журналист Геннадий Петров, ученый-филолог Юрий Ступак и другие. Именно в библиотеке я познакомился с этими замечательными украинскими патриотами, оказавшими на меня исключительное влияние в моем духовном формировании. 

Почти ежедневно посещая библиотеку я имел привычку в конце каждого месяца перелистывать украинские журналы «Вітчизна», «Дніпро», «Прапор», «Жовтень», «Радянське літературознавство», газету «Літературна Україна». В библиотеку ежедневно приходил и Геннадий Петров.




Однажды он, нарушив все формальности знакомства, сел рядом со мной: «А Вы понимаете, что Вы читаете? Вам не трудно читать на украинском языке?». Я ответил, что некоторые слова не понимаю, но в контексте с другими словами, смысл предложений становится ясным. Узнав о том, что я карабахец, он просил сообщить некоторые сведения о жизни карабахских армян, об их культуре, литературе, об историческом прошлом края и т.д. 

В дальнейшем наши встречи стали регулярными, мы оба испытывали потребность в общении друг с другом. Сразу укажу, что наши отношения не носили приятельского характера, но они были дружественными. Геннадий уважал меня за то, что много лет живя в Украине, я не переставал проявлять живой интерес к моей далекой Родине, а я боготворил его за фантастическую преданность к Украине, за то, что образ ее он постоянно носил в своем сердце. 




В вашей библиотеке я познакомился также с известным украинским поэтом Николаем Данько. Это была уникальная личность и я благодарен судьбе, что мне посчастливилось узнать его и дружить с ним много лет. Любовь поэта к Украине не знала границ, он жил и дышал ею. И эта одухотворенность родной страной передавалась и людям его окружения. И это особенно ценно, он при всем этом не занимал позу, никогда не демонстрировал свою приверженность к родному краю.




Приведу лишь один пример, проиллюстрировавший что это был за человек. Как-то я показал ему несколько миниатюр молодой карабахской писательницы Нвард Авагян. Ознакомившись, он сказал: «Дівчина дуже обдарована» и просил сделать подстрочный перевод некоторых из них. И какое было мое удивление, когда через некоторое время в двух номерах «Ленінської правди» были напечатаны эти миниатюры и переводчиком с армянского Данько поставил мою фамилию. 

И это в начале 60-х годов прошлого столетия, когда я в совершенстве не знал украинского языка, а если бы даже и знал, то не смог бы на таком высоком художественном уровне сделать подобные переводы. Мне было неловко и когда я об этом сказал ему, то в ответ услышал: «Неважно чья фамилия стоит под переводом, важно то, что эти переводы стали достоянием украинских читателей». 



Под влиянием этих двух замечательных сынов украинского народа, моих дорогих учителей, в городской библиотеке я написал семь книг об исторических, культурных и литературных связях наших народов. Эти книги с благодарностью подарил родной библиотеке.  

Вот они: «В сім’ї вольній, новій», «Україна – любов моя», «Истоки», «Лицарі духу», «Мій Геннадій Петров», «Журналистские зарисовки», «Армения и Сумщина», «Прекрасные проявления дружбы».


Вазген Балаян – член национального союза журналистов,
член союза журналистов Нагорного Карабаха - исторического Арцаха.
г. Сумы, 10.02.2019 г.



📕 Балаян Вазген Христофорович (21 квітня 1927, с. Чартар, Нагірний Карабах (Вірменія) - український письменник армянського походження, журналіст, громадський діяч, краєзнавець, літератор, педагог, член Національної спілки журналістів України.




1 коментар:

  1. Очень трогательно написано, здоровья Вазгену Христофоровичу, гордимся таким преданным читателем, спасибо за верность и дружбу с нашей библиотекой!

    ВідповістиВидалити