Лауреатом Премії Кабінету Міністрів України
ім. Максима Рильського за 2018 рік стала
Юлія Джугастрянська.
ім. Максима Рильського за 2018 рік стала
Юлія Джугастрянська.
Комітет відзначив її переклад роману Ред΄ярда Кіплінга “Кім” (вид-во “Навчальна книга-Богдан”).
За таке рішення проголосували на засіданні 23 січня члени Комітету з присудження премії.
“Ця книжка — в першій обоймі славетних творів світової літератури. Вона дуже складна для перекладу, може, найскладніша з прози Кіплінга... Перекладачка зуміла фахово відтворити якщо не все, то багато з того”, – підкреслив член Комітету з присудження премії, відомий перекладач, заступник міністра освіти і науки України Максим Стріха.
Юлія Джугастрянська – випускниця кафедри теорії літератури, компаративістики і літературної творчості КНУ імені Тараса Шевченка. У 2009 року захистила кандидатську дисертацію за спеціальністю «теорія літератури». Учасниця близько 20 наукових конференцій – міжнародних і загальноукраїнських. Джугастрянська є авторкою численних літературно-критичних статей та поетичної збірки “Сарматське коріння” (2001). Перекладає з англійської художню літературу та публіцистику, із 2012 року – член НСПУ за секцією перекладів.
«Кім» – знаковий роман Ред΄ярда Кіплінґа. Написаний наприкінці ХІХ ст., він відкриває ворота у ХХ ст., проводячи своєрідну межу не лише в творчості Кіплінґа, а й у всій англійській літературі. Це останній твір Кіплінґа, присвячений Індії, у ньому він сказав усе, що не встиг сказати у своїх попередніх творах.
Цим твором Кіплінґ започаткував жанр авантюрного шпигунського роману. Саме у цьому романі з’явилися вперше секретні агенти під прикриттям, висококласні шпигуни, чужоземні спецслужби та боротьба з ними. З геополітичної точки зору, тлом роману є змагання Російської імперії та Великобританії за панування над Азією.
Переклад Юлії Джугастрянської є найпершою українською інтерпретацією великого твору англійського нобелівського лауреата. Голова Кіплінґівського товариства Великобританії надіслав листа на адресу НСПУ з проханням відзначити український переклад роману «Кім».
Також комітет премії відзначив переклади Тетяни Некряч (книжка «На схід від Едему» Джона Стейнбека) та Валерія Кіора (за переклад «Кобзаря» Т. Шевченка урумською мовою).
“Коли в місті Маріуполі греки (уруми) перекладають Шевченка, це треба помітити і сказати, що це важливо”, – зазначив Максим Стріха.
Премія імені Максима Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року, вона присуджується щороку за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів або за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.
Звання лауреата Премії присвоюється винятково одному номінантові. В 2018 році розмір грошової частини Премії збільшено до 20 тисяч гривень. Перше нагородження відновленою Премією імені М. Рильського відбулося 2014 року.
Немає коментарів:
Дописати коментар