Шануймося, пані й панове, плекаймо мову!
Саме так – хто себе шанує, той не допустить мовних покручів і недолугого калькування у своєму мовленні.
Продовжуємо знайомити вас із статтею мовознавиці
О. Сербенської – професора Львівського університету ім.І.Франка.
***
"Давайте розберемося" – це буквальний переклад з російської. Для української нормативною є проста форма заклику до дії: працюймо, з’ясуймо, ходімо, зробімо. Можливі інші засоби: До роботи! Гей, нумо, браття, до зброї!
Тому «ДАВАЙТЕ БЕЗ ДАВАЙТЕ» – цей жартівливий вислів допоможе запам’ятати недоречність застосування цієї кальки.
«Давайте» говоримо в прямому значенні:
«Давайте дітям свіжі соки».
Але й «розберемося» в цьому значенні вживати не варто. Розібрати можемо двигун чи якийсь механізм. Коли ж ідеться про суть справи чи проблеми, то маємо цілий ряд синонімів із багатством відтінків: з’ясувати, дослідити, вивчити, вникнути, поміркувати, зорієнтуватися, збагнути тощо.
До речі, одне із
значень українського «розібратися» – роздягнутися.
Тож НУМО МІРКУВАТИ, але не роздягатися де не слід.
- Сербенська О. Наодинці зі словом // Слово "Просвіти". – 2024. – № 28/29 (18-31 лип.). - С. 4-5.
Рубрику веде бібліограф ВСТДІР
КУРНОСОВА Наталія
Немає коментарів:
Дописати коментар