понеділок, 11 листопада 2024 р.

Говорімо українською: ступені порівняння

Шануймося, пані й панове, плекаймо мову! 

Саме так – хто себе шанує, той не допустить мовних покручів і недолугого калькування у своєму мовленні. 

Продовжуємо знайомити вас із статтею мовознавиці О. Сербенської – професора Львівського університету ім.І.Франка.

 

 

 ***

"Давайте розберемося" – це буквальний переклад з російської. Для української нормативною є проста форма заклику до дії: працюймо, з’ясуймо, ходімо, зробімо. Можливі інші засоби: До роботи! Гей, нумо, браття, до зброї! 

Тому «ДАВАЙТЕ БЕЗ ДАВАЙТЕ» – цей жартівливий вислів допоможе запам’ятати недоречність застосування цієї кальки. 

«Давайте» говоримо в прямому значенні: «Давайте дітям свіжі соки».

Але й «розберемося» в цьому значенні вживати не варто. Розібрати можемо двигун чи якийсь механізм. Коли ж ідеться про суть справи чи проблеми, то маємо цілий ряд синонімів із багатством відтінків: з’ясувати, дослідити, вивчити, вникнути, поміркувати, зорієнтуватися, збагнути тощо. 

До речі, одне із значень українського «розібратися» – роздягнутися.

Тож НУМО МІРКУВАТИ, але не роздягатися де не слід.

  • Сербенська О. Наодинці зі словом // Слово "Просвіти". – 2024. – № 28/29 (18-31 лип.). - С. 4-5.

 

Рубрику веде бібліограф ВСТДІР
КУРНОСОВА Наталія

Немає коментарів:

Дописати коментар