"Грудневі рубаї" Віталія Симоновського у перекладі Ніни Дубовик
ГРУДНЕВІ РУБАЇ
А грудень хмуриться, бо осінь вже позад.
І спогадання про минуле -- теж позад.
В минуле що пішло, того вже не вернуть,
А що попереду, того нам не минуть.
Тьмяніє сонце і коротші дні.
Кохання і надій не обіцяють дні.
До кожного такий приходить час,
Коли тримають гумор про запас.
Кінець мелодії. Маестро, скрипку кинь.
Таки програв, як всі, то карти кинь.
В минулім навіть осінь, як у сні.
Весна вже не судилася мені.
Переклад Ніни Дубовик
Виталий СИМОНОВСКИЙ
ДЕКАБРЬСКИЕ РУБАИ
Декабрь нахмурился и осень позади.
Воспоминания о прошлом - позади.
Что в прошлое ушло, тому уж не бывать,
что впереди грядет, того не миновать.
Тускнеет солнце и короче дни.
Надежды и любви не обещают дни.
Для каждого приходит этот час,
когда лишь юмор держат про запас.
Конец мелодии. Маэстро, скрипку брось.
Ты проиграл, как все, и карты брось.
Ведь даже осень -- в прошлом, как во сне.
Зима весну сулит другим, не мне.
Немає коментарів:
Дописати коментар