Пам’яті Віталія Симоновського
Вірш Віталія Симоновського "Римлянину" у перекладі Анатолія Тарабана
РИМЛЯНИНУ
Товариші…
Цезарь до солдатів
Полин ховає твердь античных сфер
Імперія у вічність одлетіла
В безодні небуття і Марк Аврелій
І рядовий солдат-легіонер.
Пасіонарний загадковий дух
Творив експансію свою неспинно,
І череди все йшли до брами Риму,
Йшли каравани колісниць і слуг.
Скрізь тріумфальних ватр палав вогонь,
Скрізь м’ясо жарилось. Шкварчало.
І приспівки скабрезні всі горлали
Про Цезаря, товариша свого.
Із віку в вік на захід і на схід
Котились замкнутих когорт атаки,
Підступний Понт і відчайдушні даки –
Той давній світ упав до Римських ніг.
Минуле зникло в ентропій імлі…
Мій вірш до тебе пошта не доправить,
Була звала твоїй відвазі й слава,
Та головне: Ти жив на цій землі.
Переклад Анатолія ТАРАБАНА
***
Віталій СИМОНОВСЬКИЙ
РИМЛЯНИНУ
Полінь скрывает твердь античных недр
Империи дыханье отлетело.
В небытии исчезли Марк Аврелий
И рядовой солдат-легионер.
Таинственный пассионарный дух
Экспансию творил неутомимо.
И вечной чередой к воротам Рима
Шли караваны колесниц и слуг.
Победный костры горели днем.
Солдаты мясо жарили в пирушке,
Горланили скабрезные частушки
О Цезаре, товарище своем.
За веком век на запад и восток
Катились сомкнутых когорт атаки.
Коварный Понт и яростные даки –
весь мир тот давний лег у римских ног.
Покрыл былое энтропийный ил…
Мой стих к тебе не доберется почтой.
Ты был тогда меня храбрей и стойче,
Мне важно то, что ты когда-то жил.
Описка: замість"була звала твоїй відвазі..." треба "була хвала..."
ВідповістиВидалити