Вірш Віталія Симоновського "Собі на день народження" у перекладі Надії Фурзенко
СОБІ НА ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ
Мій липень прийшов разом з теплими грозами,
що блиск навели на гілки;
сочисті галявини мліють над озером,
синіють яскраво квітки.
Розкішний дарунок у світла обителі
додав до скарбниці ще рік.
Невидимі білий та чорний хранителі
пильнують означений вік.
Переклад Надії Фурзенко
***
Віталій СИМОНОВСКИЙ
СЕБЕ НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
Июль подошёл вместе с тёплыми грозами,
что блеск навели на кусты;
на сочных лужайках, притихших над озером,
вдруг враз засинели цветы.
Шикарный подарок! И день ослепительный
итожит ещё один год.
Незримые белый и чёрный хранители
следят предназначенный ход.
05.07.2006
Немає коментарів:
Дописати коментар