Не шкода мені грошей. Скільки треба, скажи?
Там ромашки на лузі та матусі хустинка
пританцьовують з вітром… Чи мої міражі?
Там узимку надворі сніг блищить на морозі
та здається живим у дворі сніговик.
Груша з дубом тихенько гомонять при дорозі.
В цих просторах безкраїх світлий смуток мій зник.
Там калюжа – як море, аж до неба – дерева.
Помилок за плечима ще немає, мабуть…
До «Дитинства» б квиточок… Що, обідня перерва?
Можна – я почекаю? Справи хай підождуть.
Переклад з білоруської Ірини Булахової
* * *
– Калі ласка -- квіток да прыпынку "ДЗЯЦІНСТВА".
Грошай мне не шкада. Колькі трэба, скажы?
Там рамонкі на лузе, маёй маці хусцінка
Прытанцоўваюць з ветрам.... То мае міражы.
Там зімой на надворку снег блішчыць на марозе
І здаецца жывым у двары снегавік.
Там аб нечым шапоча з грушай дуб пры дарозе.
У бясконцым прасторы светлы смутак мой знік.
Лужа там нібы мора, і ніякіх памылак
За плячыма маімі яшчэ ні відаць.
Мне квіток да "Дзяцінства"! Што, у вас перапынак?
Ну, нічога. Прабачце. Я магу пачакаць.
Марина Шадуя
Немає коментарів:
Дописати коментар