середа, 18 грудня 2019 р.

Його називали "Моцартом українського перекладу": Микола Лукаш


 19 грудня 2019 року виповнюється 100 років
з дня народження
відомого українського перекладача і мовознавця Миколи Лукаша










В минулому році у дописі "Зірка Миколи Лукаша" ми робили докладний огляд книг, присвячених Миколі Лукашу, що є у фондах бібліотек Сумської МЦБС.
У жовтні цього рокуі, у межах літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM відбулася дуже цікава лекція «Дон Кіхот М. Лукаша - перлина українського перекладу» літературознавця, перекладача, доцента Національного університету «Києво-Могилянська Академія» Ростислава СЕМКІВА. 




В ній він поділився історіями з життя Миколи Лукаша та його перекладацькими методам. Ознайомитись із нею пропонує ресурс ЧИТОМО:
Найважливіші тексти, які переклав Микола Лукаш, — «Фауст», «Декамерон», «Дон Кіхот» — це тексти, завдяки яким дуже багато людей, що навіть не дуже цікавилися українською культурою як такою, до неї навернули. Тобто це своєрідний фактор переоцінки власної ідентичності. І для Лукаша це було наче якесь програмне завдання. Він вважав, що переклад — це не просто рекодифікація, перенесення тексту з однієї мови в іншу, а своєрідна ідеологічна дія. І в час, коли йому довелося жити, це справді розцінювалося як ідеологічна дія...
М. Лукаш став своєрідним міським божевільним, який ходив по Києву в спортивному костюмі і в шапці з помпончиком. По суті, це був такий спосіб знущання над системою, над багатьма тими, хто, в більшості своїй, конформувався, і за винятком тих, кого в 1960-х — на початку 1970-х рр. засудили і відіслали в табори...
З 1973 року Лукаш почувався дуже незатишно. У 1979 році його знову почали друкувати, тобто це шість років паузи, потім десь вже під кінець 1980-х його поновили в Спілці письменників. Але він уже не вийшов з цього образу донкіхота. Він так і залишався донкіхотом з фразами на кшталт «ну, немає що їсти, почну вчити нову мову».

👉 Книги, присвячені М. Лукашу, що є у фонді читального залу Сумської міської центральної бібліотеки ім.Т. Шевченка:

 

2 коментарі:

  1. Відповіді
    1. Переклад сайтів Київ.
      Потрібен професійний переклад сайтів у Києві? Я знайшов компанію, яка спеціалізується на перекладах і локалізації вебсайтів. Їх послуги допоможуть зробити ваш сайт доступним для широкої аудиторії.

      Видалити