середа, 28 квітня 2021 р.

Поезія Б. Пастернака у перекладах Надії Фурзенко

Шановні друзі! Продовжуємо знайомити вас із творчістю сумських поетів. 

Сьогодня до вашої уваги - переклад
Надії Фурзенко вірша
Бориса Пастернака
"Дурные дни"

Когда на последней неделе
Входил он в Иерусалим,
Осанны навстречу гремели,
Бежали с ветвями за ним...
 
 

 


Б. Пастернак. Дурные дни

Переклад Надії Фурзенко


 
Як добре Ісуса стрічали,
Що входив у Єрусалим -
Осанну назустріч співали
І бігли із віттям за Ним.

А дні насували суворі.
Любов не торкнеться сердець.
Презирливо зсунуті брови,
І ось післямова: кінець.

Свинцевою важкістю всею
Лягли на двори небеса.
Шукали улік фарисеї,
На хитрощі йшли, мов лиса.

І темними силами храму 
Він покидькам віддан на суд.
Завзято і палко - так само,
Як славили, так і клянуть…

Голоту зібравши усяку,
Ідуть зі свічею в підвал -
Погасла вона з переляку,
Коли Він воскреслий вставав...


  • Картина "Вхід Господень в Ієрусалим" - "Christ's Entrance into Jerusalim", німецького художника Бернхард Плокхорста (02 марта 1825 - 18 мая 1907).


Немає коментарів:

Дописати коментар