вівторок, 28 червня 2022 р.

Вірші поетів світу у перекладах Надії Фурзенко

Друзі, ми вже неодноразово презентували вірші сумської поетеси Надії ФУРЗЕНКО. 

Творчість її дуже різнопланова і багатогранна, великий доробок в поетичних надбаннях авторки становлять  переклади, адже пані Надія є професійним філологом. 

Тому сьогодні із великим задоволенням пропонуємо низку перекладацьких варіацій поетеси.

 

 

 

 

 

СИРЕНИ… 

Переклад вірша Валентини Чайковської (Ізраїль)

Ніби бьють в потилицю сирени.
Час за північ. Біжимо в підвал.
І здригаються, мов люди, стіни,
Мить завмерла, як "дев'ятий вал".

"Господи! Скажи! За що нам кара?" -
Промовляє пошепки сусід.
Лиш виття сирен… Із вуст ні пари.
Наче серіал суцільних бід.

Звуки вибухів лунають близько.
Всі заціпеніли… Пронесло.
Від ракет по небу грізні блиски.
Як пробачити навмисне зло?

Хтось рахує вибухи... Чотири…
Спокою і миру зичу всім!
І йдемо, зітхаючи, в квартири.
Прикро на душі... Десь чути грім.

Знаємо, що вчора хтось загинув...
На Святій землі горять хати!
Для війни відшукують причину,
Та завіт - вітчизну берегти!

Знову вдягнена лягаю спати,
В тілі кожен нерв, мов тятива.
Про дітей питаю в хмар лапатих,
І гуде, мов вулик, голова...

Хто судити оборонців сміє?
Захищають матінку, дитя!
Ворог пожинає те, що сіє!
А ракети все летять, летять…

 

***

БІБЛІОТЕКА

Переклад вірша Саріду Нані, Греція (Александрополь, 2021)

Чорні шухляди  - це наші кишені,
Є там сюрпризи, омани мишені:
Квітка хвалебна і горсточка манни,
Камінь убивчий і зцілення камінь...
Тухлих яєць покарання чи гідний
Зламаний або незламний у битві?
Ким і коли віддається команда
Скритної кари героя-солдата?
Вже у колоссі бойовища поле,
Рясно засіяне кров'ю і болем.
Це перегній для землі імовірний…
Дивній зернині - сход буде добірний!
Камінь, що мітив у мене, підібран
І до наріжного щільно підігнан
В храмі знання всеземного і світла.
Бібліотеко, будь в славі повіки!

 

***

Переклад вірша Хосе Лара Руїса, іспанського поета
(за підрядками Світлани Шаталової)

José Lara Ruiz

(Орігінал іспанською)

 ... Fijo la mirada
en la senda que se aleja.
Mis pensamientos te envío con la brisa.
Amor, ven deprisa
que el día se acaba.

 

Дивлюсь на знайому стежину,
Думками до любої лину.
Далеко та стежечка в'ється -
Тріпоче закохане серце.
Хай вітер тобі перекаже,
Що я нетерпляче чекаю.
Кохана, прекрасна, як ружа,
Прийди - звесели мою душу!
Дивлюсь на знайому стежину,
Думками до любої лину.
Сонце сідає.
Вечір минає…


  • У художньому оформленні використана робота Антонової Катерини.

 

😀  По темі:

 

1 коментар:

  1. Приємна увага не лише до авторів, а й навіть до автора підрядника. До речі, хто не в курсі, це далеко не перші переклади даних авторів, які виконані Надією. Вітаю з публікацією

    ВідповістиВидалити